سفارش ترجمه تخصصی در ترجمانو

سفارش ترجمه مقاله

سفارش ترجمه: نکات و ترفندها
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته کلیدی را در نظر بگیرید. چند نکته در مورد انتخاب یک دارالترجمه و فروشنده در زیر ارائه شده است. برای واگذاری کار ترجمه به دارالترجمه، ابتدا باید یک کار ترجمه ایجاد کنید. در صورت لزوم، می توانید هر گونه تغییر لازم برای بهبود کار را پس از تکمیل آنها انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
بهترین راه برای اطمینان از موفقیت ترجمه های شما این است که اطمینان حاصل کنید که آنها به زبان مناسب ترجمه شده اند. خطاهای ترجمه به ترتیب روز و ماه از اشتباهات رایج هدف گیری زبان هستند. بسته به زمینه، این می تواند اثرات مخربی داشته باشد. ترتیبات سفر به تاریخ و زمان بستگی دارد و سوء تفاهم در روز و ماه می تواند باعث تفاوت های فرهنگی شود. ترجمه موفقیت آمیز مستلزم درک این نکات ظریف است.
نام کسب و کار یا محصول در زبان های دیگر غیر معمول است. با وجود داشتن یک علامت تجاری، یک نام مناسب می تواند مشتری را گیج کند. این زبانی است که مشتریان شما برای جستجوی محصولات شما از آن استفاده می کنند. برای جلوگیری از این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. اطمینان حاصل کنید که سؤالات مشتری شما به شخص مناسبی ارائه می شود و زبان استفاده شده نادرست است.

سفارش ترجمه کتاب

ایجاد یک راهنمای سبک
برای اطمینان از ثبات در محتوای جهانی، ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه بسیار مهم است. شهرت برند شما در بازارهای جدید بر اساس راهنمای سبک آن بنا شده است. علاوه بر این، راهنماهای سبک می‌تواند برای بهبود کیفیت ترجمه‌های شما و کاهش زمان مفید باشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید
راهنماهای سبک الگوهای ثابتی را ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختار مورد نیاز می پردازد. گرامر و واژگان در بین زبان ها متفاوت است، مانند فرمت های تاریخ و سایر الزامات. به عنوان مثال، کشورهای مختلف به لهجه های مختلف اسپانیایی صحبت می کنند. اگرچه آمریکایی‌ها و اسپانیایی‌زبان‌ها از یک قالب تاریخ استفاده می‌کنند، اما آرژانتینی‌ها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. علاوه بر این، راهنمای سبک باید با زبان و فرهنگ مخاطبان تطبیق داده شود.
اگر قبل از سفارش ترجمه از راهنمای سبک استفاده کنید، هر پروژه ترجمه موفق خواهد بود. علاوه بر این، احتمال سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. مشتریان نیز با استفاده از این روش می توانند زودتر وارد بازار شوند. در یک راهنمای سبک، بر جنبه های زبانی به جای بصری تأکید می شود.
راهنماهای سبک توضیح می دهند که شرکت شما چگونه می خواهد خود را نشان دهد. یک راهنمای سبک بیان می کند که چگونه ارائه دهنده خدمات زبان شما باید محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. شامل یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه به هر زبان مقصد نیز می تواند گنجانده شود. اصطلاحات کلیدی برای وب سایت شما نیز می تواند با آن مشخص شود. اگر ترجمه‌های شما قبل از سفارش، یک راهنمای سبک ایجاد کنید، تصویر برند شما را منعکس می‌کند و در کل محتوای شما ثابت می‌ماند.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

مراحل انتخاب دارالترجمه
قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت، باید ثبات مالی یک دارالترجمه را بررسی کنید. باید سودآور باشد و سابقه ای در پرداخت حقوق کارکنان داشته باشد. برای اینکه متوجه شوید، باید حساب های حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. برای اینکه بفهمید آیا حقوق کارکنان خود را خوب می‌دهند، می‌توانید به صورت آنلاین تحقیق کنید.
انتخاب یک شرکت ترجمه متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما سودمند باشد. شما می توانید برای مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان بخواهید. میزان کار آنها را در بررسی ها و توصیفات نوشته شده توسط مشتریان قبلی بیابید. همچنین باید در مورد زمان انجام پروژه خود با آنها صحبت کرد. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، تحویل سریع می تواند یک گزینه باشد.
استفاده از زبان ساده باید در اولویت شرکت باشد. اگر درک زبان مورد استفاده در تبلیغات سخت باشد، ممکن است مصرف کنندگان را گیج کنید. با همکاری با یک دارالترجمه، می توانید بر این مانع غلبه کنید و برند خود را در دسترس مشتریان جدید قرار دهید. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. علاوه بر این، آنها باید توانایی پردازش انواع فرمت های فایل را جدا از ارائه بهترین راه حل های زبان برای تجارت شما داشته باشند.
هنگام مقایسه موسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید که نمونه های رایگان ارائه می دهد. در نظر گرفتن کیفیت ترجمه نیز مهم است. کیفیت ضروری است، اما عوامل دیگری نیز وجود دارند که کیفیت ترجمه را تعیین می کنند. به دنبال نمونه هایی از ترجمه های آنها و سایر جزئیات باشید. علاوه بر این، شما باید از تجربه کلی که از مشاوره اولیه شروع می شود و با محصول نهایی پایان می یابد، راضی باشید. کارایی در پروژه شما بهبود می یابد.

سفارش ترجمه

تنظیم یک کار برای یک فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. زبان ها و محدوده پروژه را می توان انتخاب کرد. علاوه بر این، اگر فروشنده یک نمایه نرخ دارد، می توانید آن را اختصاص دهید. گزینه ای برای ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. برای حذف یک کارت نرخ، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان کارت نرخ پیش فرض انتخاب کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
می‌توانید با کلیک کردن روی تب Assignment، کاری را به یک فروشنده اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده با کلیک بر روی تب کاندیداها انجام می شود. یک پیام تایپ کنید و فروشنده ای را که می خواهید با آن تماس بگیرید انتخاب کنید. زمانی که پیامی به فروشنده ارسال شد، برنامه شما به شما اطلاع خواهد داد. برای آپلود فایل ها در تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. فروشنده می تواند پس از تکمیل تکلیف آن را تأیید یا رد کند.

سفارش ترجمه فوری

هنگام ثبت سفارش، مترجمان می توانند وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنند. برای مثال می توانید کارهای جداگانه ای برای ترجمه و تصحیح ایجاد کنید. هر کار در یک ایمیل جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. دو ایمیل برای فروشنده ارسال می شود، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. یک کار واحد را می توان برای یک فروشنده ایجاد کرد و بر اساس الگوی انتخابی شما به دیگری اختصاص داد.
یک مشتری بسته به زبان ممکن است یک مترجم محلی انتخاب کند. همچنین مهم است که بدانید آنها چه نوع فروشنده ای را ترجیح می دهند. بسته به ترجیح مشتری، آنها ممکن است بخواهند یک فریلنسر یا یک تجارت کوچک استخدام کنند. ترجمه به زبان های مختلف خواسته های متفاوتی دارد، بنابراین درک نیازهای هر یک از آنها بسیار مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری و همچنین ترجمه را به مشتریان خود ارائه می دهند.

ترجمه سفارش

تعیین دستمزد
فرآیند تعیین مبلغی که باید برای خدمات ترجمه پرداخت شود، هم برای مشتری و هم برای مترجم بسیار مهم است. پرداخت های پی پال و گوگل روش های پرداخت محبوبی هستند. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتور مالیات بر ارزش افزوده صادر می کنند. پیش پرداخت گاهی اوقات باعث تخفیف ارائه دهندگان خدمات ترجمه می شود. همچنین می توان از طریق برقراری ارتباط با فروشندگان ترجمه از تخفیف ها، خدمات بهتر و سایر مزایا بهره مند شد.
سفارش ترجمانو

دیدگاهتان را بنویسید